Hướng Dẫn Việt Hóa Phần Mềm

Bạn sẽ xem: Làm Sao Để Việt Hoá phần mềm Việt Hóa phần mềm Này? Việt Hóa Phần Mềm tại oimlya.com

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu.

Bạn đang xem: Hướng dẫn việt hóa phần mềm

Xem và mua ngay bạn dạng đầy đủ của tư liệu tại phía trên (205.12 KB, 8 trang )

Đang xem: phần mềm việt hóa phần mềm

Việt hóa phần mềm có kèm theo file *.lang, *.txt, …-Chúng ta cũng biết là phần nhiều các phần mềm đều hiển thị một ngôn ngữ chính là tiếng Anh,đúng không?-Tất nhiên,ta cũng rất có thể làm công việc là “Việt hóa” cho ứng dụng nào đó…cách “Việt hóa” vừa dễ lại vừa khó…Dễ là đối với các ứng dụng có cung cấp nhiều ngữ điệu thì ta hoàn toàn có thể “Việt hóa” nó dễ dàng dàng,còn nặng nề là khi 1 phần mềm chỉ có một ngôn ngữ đó là tiếng Anh mà bạn dạng thân ta muốn “Việt hóa” thì yêu cầu can thiệp vào mấy file *.dll …mà điều này thì hết sức khó…đâu phải người nào cũng làm được!-Muốn “Việt hóa” một trong những phần mềm nào đó,bạn nên vào thẳng thư mục thiết đặt của nó…thường khoác định là C Program FilesTên phần mềm …Nếu có 1 thư mục có tên là Language thì gặp mặt may mắn rồi đó…!Tôi lấy ví như trình chăm chú Max-Thon :-Lúc này,bạn mở nó ra…sẽ thấy các tập tin ngôn ngữ,nhiều khi nó đem định dạng là *.lng…bạn chỉ việc mở nó bởi Notepad rồi chỉnh sửa như hình sau:-Sau khi mở nó ra rồi…bạn bắt đầu biên dịch nó thành tiếng Việt!Một điều cần chú ý là chúng ta thử dịch một vài từ thành giờ đồng hồ Việt bao gồm dấu rồi save nó bên dưới dạng Unicode…sau kia mở lịch trình lên xem nó có hiển thị giờ đồng hồ Việt ko? (Một số ứng dụng không cung ứng Unicode,lúc này ta đành lưu lại nó bên dưới dạng ANSI thôi)….-Để mở tệp tin *.lng (ở đây là ví dụ chung) tất cả 2 cách sau :*Cách 1 : thừa nhận chuột đề nghị lên file đó,chọn xuất hiện With -> lựa chọn Notepad là kết thúc :*Cách 2 : Vào folder Option của Window Explorer lựa chọn thẻ View,bỏ dấu chọn vào mục Hide exten…. –> OK-Tiếp theo (ở giải pháp 2),bạn thay tên của phần mở rộng của file ngôn từ từ *.lng sang trọng *.txt –>OK-Sau khi chỉnh xong,bạn Save nó lại…rồi thay tên lại thành *.lng (đối với cách 2,cách 1 ko yêu cầu đổi)-Mở công tác lên,sẽ thấy hiển thị giờ đồng hồ Việt…như hình sau,tôi Việt hóa thử một phần cho chúng ta xem :-Thấy ko?Rất dễ ấy nhỉ….-Đối cùng với các ứng dụng mà vào thư mục không tồn tại chứa folder Language,ta thử search xem coi tất cả file như thế nào tên là language.txt xuất xắc là english.txt thỉ mở nó ra..Việt hóa bình thường rồi save lại là xong!

-Một điều cần lưu ý là nên sao lưu giữ (Backup) lại tệp tin Language nhằm phòng sự cố xẩy ra còn phục sinh (restore) lại!-Thêm nữa!Chúng ta chỉ Việt hóa mấy phần mềm nhỏ dại thôi,chứ mấy phần mềm lớn mà tất cả chứa thư mục ngữ điệu thì cũng Việt hóa được…nhưng vô cùng mất công ngồi dịch…vì đề xuất dịch hết sức nhiều…có lẽ bạn sẽ nản đấy!-Nhưng nếu như khách hàng có niềm si thì điều này chả là gì cả,chỉ cần chúng ta kiên trì…lâu lâu dịch 1 đoạn dài,rồi quăng quật đó…sau kia dịch tiếp,cuối cùng cũng xong xuôi à!-Tôi xin kể với các bạn 1 điều,để Việt hóa…trước tiên chúng ta phải xem chương trình đó nó có hỗ trợ Unicode không nhằm còn biết đường cơ mà dịch!Không thì siêu tốn công đấy nhé…Trong việc Việt hóa, bọn họ cần chú trọng bài toán chọn từ bỏ ngữ, làm sao để cho ngắn gọn, cô đọng, dễ hiểu và bao gồm xác. Để làm xuất sắc nhiệm vụ này, ta cần chú ý quá trình sau.Bước 1: Hiểu.a. Trường đoản cú loạiĐầu tiên, khi chạm mặt một từ yêu cầu dịch, ta phải để ý trước tuyệt nhất là trường đoản cú loại, bằng cách xét ngữ pháp của câu.Chú ý: bao hàm từ mà Động từ, Tính từ, Danh từ,… của chính nó giống nhau, vì vậy không thể quan sát mặt chữ mà lại đoán từ bỏ loại. Rất dễ làm sai, mất ý nghĩa sâu sắc của câu Vd1: Formatting completed.* Formatting ở đây là D.từ, tôi thấy có tín đồ dịch là “đang hoàn chỉnh định dạng” ?! , cần phải dịch là “Quá trình định dạng hoàn tất.”Tương tự cho trường vừa lòng downloading, Importing,….Vd2: We found an update.* update thì có lẽ ai chẳng hiểu là cập nhật (Đ.từ), nhưng đề nghị xét theo ngữ cảnh, cú pháp của câu. Trong đây là “an update” –> Danh tự 100%, ta hoàn toàn có thể dịch là bạn dạng cập nhật.Tượng trường đoản cú với download, Upgrade,…Vd3, Vd4,….Đó là trường hợp từ đó phía bên trong câu, còn nếu như nó đi một mình thì sao?Cái này cũng khá khó, giả dụ chưa chắc chắn là thì bạn cũng có thể đưa một ký kết hiệu vào cạnh chuỗi đó. Chẳng hạn: Importing , giỏi Importing::axc:: … Rồi sau này, khi chất vấn lại

giao diện của chương trình, chúng ta cũng có thể thấy với hiểu văn cảnh của từ đó, chỉ cần search lại mẫu ký hiệu kia rồi sửa lại là xong. OK. Chúng ta có thể gặp đầy đủ đoạn có dạng %s (thường nắm cho chuỗi) hay %d (thường vậy cho số),… yêu cầu phải để ý từ đi trước với sau nó, để hòn đảo vị trí làm sao cho ra tiếng Việt.vd: Are you sure you want khổng lồ delete the %s folder?Khi này, bạn cần dịch là “Bạn vẫn muốn xóa folder %s?”. Hoàn toàn có thể bạn thấy vd này là quá hiện tại nhiên, ai chưa bao giờ là phải đảo lại, nhưng còn không hề ít đoạn không giống còn phức hợp hơn khi có 3-4 chiếc “%s”. B. Nghĩa của từSau khi nắm vững từ loại, họ tiếp tục bằng vấn đề hiểu nghĩa của từ.Trước tiên, đọc lại câu 1 lần, nắm vững ý bao gồm của câu, lược bỏ những tự không đề nghị thiết.vd1: Are you sure you want to…?Đừng dịch là chúng ta có chắc, các bạn có đích thực muốn, các bạn có…. Dài dòng và mất thời gian. Chỉ dịch ngắn gọn là chúng ta có muốn… không?Cũng cần chú ý từ Now, it, my, your,… không cần thiết có thể vứt qua.vd2: Buy it Now >> Mua, tải về Now >> Tải, Join Now >> thâm nhập …vd3: Choose your username >> chọn tên tài khoản…Đối với rất nhiều thuật ngữ, trước hết buộc phải tra qua từ bỏ điển hay (nên sử dụng Anh-Anh trước, sau đó dùng Anh-Việt) nhằm hiểu qua về từ này. Giả dụ thấy nghĩa phổ thông có thể sử dụng được vào câu thì rất có thể dịch luôn.

Xem thêm: 3 Cách Tập Ngực Tại Nhà Hiệu Quả Không Hề Khó, Tập Ngực Tại Nhà Hiệu Quả Không Hề Khó

Trường hợp nó vẫy gợn gạo thì chúng ta nên tra từ điển IT, như Foldoc chẳng hạn. Nếu xuất sắc thì gặp gỡ từ có từ tương tự mà bản thân biết nghĩa tV. Còn hèn may mắn, phát âm mãi, nghĩ về mãi mà không biết từ nào cân xứng thì hoàn toàn có thể xem file Help đi theo chương trình. Giả dụ vẫn do dự thì… post lên đây cho mọi tín đồ cùng suy nghĩ, tìm từ tương đương. Đối với những từ viết tắt, trước hết buộc phải đọc file help, ko có hiệu quả mới vào Google, search như sau (không gồm dấu ) để sở hữu lời giải thích khá rõ ràng. Sau khoản thời gian có từ không hề thiếu của từ viết tắt, bạn có thể dịch (nếu ngắn gọn) hoặc chọn từ tương tự (nếu lâu năm quá). Chẳng may mà lại 2 cách trên đều bó tay thì… để nguyên luôn. images/smilies/30.gif bước 2. Đẹp.Sau lúc dịch chấm dứt đoạn oimlya.com, bạn có lẽ người đọc có thể hiểu images/smilies/39.gif, thì hãy cố lắp thu ngắn nó lại, càng ngắn càng tốt, nhưng vẫn phải bảo đảm an toàn người thực hiện vẫn hiểu.Vì sao phải thu gọn? Vì chúng ta biết đấy, khi lập trình, người ta xây đắp sẵn để cho cân xứng vớ ngữ điệu của họ. Bản thân dịch lại phải làm thế nào để vẫn truyền tải hết ý nghĩa sâu sắc cho người sử dụng mà không có tác dụng xấu đi giao diện chương trình cạnh tranh là sinh sống đấy.Khi dịch hãy nỗ lực làm làm sao cho tV bạn cũng phải nhớ, ta chưa phải dịch văn bạn dạng pháp luật, nên cần dịch thoáng, bay đi. Ta có thể linh hoạt biến đổi từ thụ động sang chủ động, hoặc ngược lại sao để cho dễ hiểu với ngắn gọn.Ở bước này, chúng ta cũng yêu cầu kiểm tra lại một đồ vật tưởng chừng nhỏ nhặt tuy nhiên vô thuộc quan trọng, sẽ là CHÍNH TẢ. Cũng là một người sử dụng những thành phầm Việt hóa, tôi ghét nhất là mấy chiếc lỗi bao gồm tả. Biết rằng ai cũng có thể sai chủ yếu tả, hoàn toàn có thể là gõ sai, gõ nhầm,… ngay lập tức tôi cũng sai chính tả. Vì vậy trước lúc công bố, chúng ta cần kiểm tra thật kỹ càng lỗi sai này. Nếu như thấy rằng 1 chương trình quá dài, soát sổ 1 lần ko nổi thì tốt nhất, dịch dứt phần này, đánh giá ngay phần đó.Ngoài ra, câu hỏi để lại vết ấn riêng của bản thân mình trên thành phầm cũng rất quan trọng nhưng không nên lạm dụng. Đi đâu cũng thấy Việt hóa bởi